|
Es handelt sich um dieselbe Sprache, aber zwischen der britischen und der amerikanischen Variante der englischen Sprache gibt es manche Unterschiede. Das Englische ist in dieser Hinsicht eine plurizentrische Sprache. Die Unterschiede zwischen den beiden Großvarianten liegen im Vokabular, in der Grammatik, bei den orthographischen Regeln und in der Aussprache. Diese Unterschiede, insbesondere im Bereich der Grammatik, aber auch beim Vokabular, sind jedoch nicht mehr als Tendenzen hinsichtlich der Gebrauchshäufigkeit der Erscheinungen in der jeweiligen Varietät des Englischen.
In grammatikalischer Hinsicht sind die Unterschiede zwischen den beiden Großvarianten des Englischen gering. Hervorstechend ist hier die Behandlung der Verben have und get: Im britischen Englisch besteht beim Verb have in der Bedeutung von „haben, besitzen“ die Möglichkeit zwischen Hilfsverb und Vollverb zu unterscheiden, so dass der Beispielsatz Has he (got) any children? („Hat er Kinder?“), in der es um einen dauernden „Besitz“ geht, mit dem Beispielsatz Do you have a letter from her? („Hast du einen Brief von ihr?“) kontrastiert. Im amerikanischen Englischen wird in beiden Fällen eine Umschreibung mit to do bevorzugt. Auch ist have got in Nordamerika unüblich.
Das Partizip des Verbes get besitzt im amerikanischen Englisch neben der Form got die Form gotten, die im britischen Englisch untypisch ist: She has gotten a new child („Sie hat soeben ein Kind bekommen“). Das Amerikanische hat im Vergleich zum Englischen einige regelmäßige Verbformen wie burned, smelled, learned, während man in England burnt, smelt und learnt bevorzugt.
Folgende Tabelle gibt eine Auswahl von Begriffen wieder, die im britischen und amerikanischen Englisch mit unterschiedlichen Vokabeln bezeichnet werden.
Britisches Englisch ![]() |
Amerikanisches |
deutsche Übersetzung |
biscuit |
cookie |
Keks |
bonnet |
hood |
Motorhaube |
braces |
suspenders |
Hosenträger |
caravan |
trailer |
Wohnwagen |
chemist’s |
drugstore |
Apotheke |
caretaker |
janitor |
Hausmeister |
chicory |
endive |
Chicorée |
chips |
French fries |
Pommes frites |
crisps |
chips |
Kartoffelchips |
cotton |
thread |
Nähfaden |
diversion |
detour |
Umleitung |
fortnight |
two weeks |
vierzehn Tage |
form |
grade |
Schulklasse |
football |
soccer |
Fußball |
garden |
yard |
Hausgarten |
gear lever |
gear shift |
Gangschalthebel |
handbag |
purse |
Handtasche |
headteacher |
principal |
Schuldirektor |
hire purchase |
installment plan |
Ratenkauf |
jug |
pitcher |
Kanne |
let |
hire |
vermieten (z. B. Wohnung) |
lorry |
truck |
LKW |
number plate |
license plate |
Autonummernschild |
pavement |
sidewalk |
Gehweg |
petrol |
gas(oline) |
Benzin |
public convenience |
rest room |
öffentliche Toilette |
return ticket |
round trip ticket |
Rückfahrkarte |
solicitor |
attorney |
Rechtsanwalt |
spanner |
wrench |
Schraubenschlüssel |
subway |
underpass |
Unterführung |
sweets |
candy |
Süßigkeiten |
transport |
transportation |
Transport |
trousers |
pants |
Hose |
underground |
subway |
U-Bahn |
windscreen |
windshield |
Windschutzscheibe |
mudwing |
fender |
Kotflügel |
Oft kann es sogar zu Missverständnissen kommen: wenn eine Engländerin den amerikanischen Angestellten an der Rezeption des amerikanischen Hotels darum bittet, am nächsten Morgen geweckt zu werden und dabei die für sie unverfänglichen Worte knock up (aufwecken) benutzt, so wird der Amerikaner ziemlich konsterniert sein, da für ihn (to) knock up ein Slangausdruck (für „(eine Frau) schwängern“) ist und er ihn folglich mit ganz anderen Dingen assoziiert.
Unterschiede in der Aussprache
Mancher einer mag sich fragen, worin denn der Unterschied zwischen British English und American English liegt, und ob man sich eher am einen oder am anderen orientieren sollte. Der Autor ist der Meinung, dass die Unterschiede geringer sind, als z.B. zwischen deutschem Hochdeutsch, österreichischem Deutsch und Schweizer Deutsch, was ja fast als eigenständige Sprache zu sehen ist. Es gibt Unterschiede in der Rechtschreibung, in BE Programm ist programme, in AE ist es program. Farbe schreibt der Brite colour, der Amerikaner color. So gibt es unzählige kleine Beispiele.
Woran auch immer man sich orientiert, wichtig ist nur, dass man in seinem Stil (BE oder AE) konsistent bleibt und Mischungen vermeidet. In diesem Handbuch wird versucht, wann immer notwendig, auf solche Unterschiede hinzuweisen. Wir halten uns hier vornehmlich an die brittische Schreibweise.
Außerdem gibt es ja auch das kanadische Englisch, das australische Englisch, das indische, südafrikanische und das neuseeländische Englisch. Alle haben ihre Eigenarten. Je nachdem, wo und mit wem man Englisch lernt, gewöhnt man sich mehr an die jeweiligen Besonderheiten. Unüberwindlich sind sie jedoch nicht.
Allerdings bemühen wir uns, unter Literatur und Spaziergang, Beispiele der verschiedenen Dialekte in diese Website einzuspeisen. Irgendwann mal werden wir es schaffen, ein komplettes Abbild des Englischen in allen Teilen der Welt zu haben.
![]() |
Copyright © 2006-2012 english4everybody.com. All rights reserved |