English For Everybody

Lernen Sie Englisch mit uns! Verbessern Sie Ihr Englisch online!

Unterschiede in der Struktur der deutschen und der englischen Sprache.

Deutsche und englische Sätze, die Übersetzungen voneinander sind, unterscheiden sich oft in ihrer syntaktischen Struktur. Bei der Übersetzung werden deshalb in translate in solchen Fällen Transformationen angewendet, um die gewünschte strukturelle Veränderung zu bewirken.
Es gibt zwei Arten von Transformationen:

  1. Lexikalische Transformationen, die an konkrete lexikalische Einheiten gebunden sind. Die jeweiligen Transformationen sind im Wörterbuch von translate bei den betreffenden Wörtern bzw. Ausdrücken erfasst.
  2. Strukturelle Transformationen, die allgemeine strukturelle Unterschiede zwischen Deutsch und Englisch beschreiben. Sie sind Bestandteil der Transferkomponente von translate.

Beispiele für strukturelle Transformationen:

Verbendstellung in deutschen Nebensätzen gegenüber normaler Wortstellung im Englischen:

Englisch:

It is good that he has come.

Deutsch:

Es ist gut, dass er gekommen ist.

Umschreibung mit do in englischen Fragesätzen:

Englisch:

Did you answer the letter?

Deutsch:

Beantworteten Sie den Brief?

Umschreibung der Negation mit do:

Englisch:

I didn't answer the letter.

Deutsch:

Ich beantwortete den Brief nicht.

Vorangestellte Objekte im Deutschen:

Deutsch:

Diesen Brief beantwortete ich nicht.

Englisch:

I didn't answer this letter.

Konstruktionen mit Modalverben:

Deutsch:

Er hatte das Buch nicht lesen wollen.

Englisch:

He hadn't wanted to read the book.

Lexikalische Transformationen

Wörter oder Konstruktionen können nicht immer so übersetzt werden, dass sich Wortart und Slotrahmen genau entsprechen. In translate gibt es lexikalische Transformationen, mit deren Hilfe eine große Anzahl struktureller Unterschiede zwischen deutschen und englischen Konstruktionen behandelt werden können.

Beispiele für lexikalische Transformationen

Manche Verben verlangen in der Ausgangssprache kein Objekt, wohl aber in der Zielsprache.
Beispiele dafür gibt es reichlich:

Englisch:

He golfed.

Deutsch:

Er spielte Golf.

Englisch:

I bank at Barclay's.

Deutsch:

Ich habe ein Konto bei Barclay.

Englisch:

I inconvenienced him.

Deutsch:

Ich bereitete ihm Umstände.

Englisch:

He hiccuped.

Deutsch:

Er hatte den Schluckauf.

Eine englische Konstruktion mit prädikativem Adjektiv kann oft durch ein deutsches Verb wiedergegeben werden:

Englisch:

He is aware of the new situation.

Deutsch:

Er weiß von der neuen Situation.

Einem englischen Subjekt kann ein deutsches Dativobjekt und dem Akkusativobjekt das Subjekt entsprechen, wobei bei like auch die Wortstellung unterschiedlich ist, bei lack nicht:

Englisch:

I like it that the vase is red.

Deutsch:

Es gefällt mir, dass die Vase rot ist.

Englisch:

I lack money.

Deutsch:

Mir fehlt Geld.

Bei Verben, die in transitiver Verwendung kausative Bedeutung haben, wie drop, erscheint im Deutschen lassen, wofür es im englischen Satz keine direkte Entsprechung gibt.

Englisch:

He dropped it.

Deutsch:

Er ließ es fallen.

Englisch:

You should hear me out.

Deutsch:

Sie sollten mich ausreden lassen.

Einige englische Konstruktionen mit Infinitiv werden im Deutschen besser durch ein Adverb wiedergegeben:

Englisch:

I like to read books.

Deutsch:

Ich lese gerne Bücher.

Englisch:

She happened to find the book he lost last week.

Deutsch:

Sie fand zufällig das Buch, das er letzte Woche verlor.

Einige Verben in Passivkonstruktionen werden im Deutschen im Aktiv-Reflexiv wiedergegeben.

Englisch:

He said that he was injured.

Deutsch:

Er sagte, dass er sich verletzte.

Für die Wortdefinition in translate steht die häufigste lexikalische Transformation zur Verfügung, die have mit sein übersetzt.

Englisch:

She has walked to the house.

Deutsch:

Sie ist zum Haus gegangen.


Copyright © 2006-2012 english4everybody.com. All rights reserved
Contact us: infoenglish4everybody.com Last updated: Jule 2010